刊年 | 1983 |
G/SMD | CD |
形態 | 2 sound discs (99 min., 10 sec.) : digital, stereo. ; 12 cm. + 2 pamphlets |
別書名 | オーヴェルニュの歌 / カントルーブ
|
内容注記 | v. 1. ser. 1: La pastoura al camps = 野原の羊飼いのおとめ Baïlèro = バイレロ Trois bourrées = 3つのブーレ. L'aïo de rotso = 泉の水 Trois bourrées = 3つのブーレ. Ound'onorèn gorda? = どこへ羊を放そうか Trois bourrées = 3つのブーレ. Obal dins lou limouzi = あちらのリムーザンへ ser. 2: Pastourelle = 羊飼いのおとめ L'antouèno = アントゥエノ La pastouletta è lou chibaliè = 羊飼いのおとめと若旦那 La delaïssado = 捨てられた女 Bourrées = 2つのブーレ. N'aï pas lèu de mïo = わたしには恋人がいない Bourrées = 2つのブーレ. Lo calhé = うずら ser. 3: Lo flolaïrè = 紡ぎ女 Passo pel prat = 牧場を通っておいで Lou boussu = せむし Brezairola = こもり歌 Malurous qu'o uno fenno = 女房はかわいそう v. 2. ser. 4: Jou l'pount d'o Mirabel = ミラベル橋のほとりで Oï ayaï = オイ・アヤイ Per l'èfon = 子供をあやす歌 Tchut, tchut = チュ・チュ Pastorale = 牧歌 Lou coucut = カッコウ|カッコウ| ser. 5: Obal, din lo coumbèlo = むこうの谷間に Quand z'eyro petitoune = わたしが小さかったころ Là haut, sur le rocher = むこう、岩山の上で Hé! beyla-z-y dau fé = おお、ロバにまぐさをおやり Postouro, sé tu m'aymo = 羊飼い娘よ、もしお前が愛してくれたら Tè, l'co, tè = お行き、犬よ Uno jionto postouro = 一人のきれいな羊飼い娘 Lou-diziou bé = みんながよく言ったもの Bachianas brasileiras no. 5 = ブラジル風バッハ第5番 : (ソプラノとチェロのための) / Villa-Lobos
|
注記 | Sung in Langue d'oc (Canteloube) ; sung in Portuguese (Villa-Lobos) Kiri Te Kanawa, soprano ; Lynn Harrell, cello (Villa-Lobos) ; English Chamber Orchestra ; Jeffrey Tate, conductor Recorded: Kingsway Hall, August 1982 ; Walthamstow Town Hall, September 1983 & June 1984, London Compact discs Program notes in Japanese Polydor: POCL-2269/70 "410 004-2"--Label, "411 730-2"--Container |
出版国 | イギリス |
標題言語 | フランス語 |
本文言語 | Occitan (post-1500),ポルトガル語 |
著者情報 | Canteloube, Joseph, 1879-1957 Villa-Lobos, Heitor, 1887-1959 Te Kanawa, Kiri Harrell, Lynn English Chamber Orchestra Tate, Jeffrey
|
分類 | SMC:300046 |
番号 | OTHN : LANO:POCL2269,LANO:POCL2270,LANO:4100042,LANO:4117302 |